Many Japanese learners translate 実は as actually —
but in English, actually works very differently.
Used the wrong way, it can sound strange, cold, or even rude.
How 実は is usually used
実は、来週引っ越します。
実は、それは知りませんでした。
👉 実は =
「ちょっと意外なことを言います」
「本当のことを言うと」
How actually is used in English
In English, actually often means:
- contrary to what you think
- correcting something
- pushing back gently (or not so gently)
Examples:
Actually, that’s not correct.
Actually, I don’t agree.
Actually, I’ve already finished it.
⚠️ This can sound firm or defensive, depending on context.
Common mistake (very common)
❌ Actually, I like sushi.
❌ Actually, I live in Osaka.
To an English listener, this sounds like:
“You think the opposite — and you’re wrong.”
But that’s usually not what the speaker means.
What to say instead
If you mean 実は in a neutral or friendly way, try:
- I actually like sushi.
(actually inside the sentence is softer) - To be honest, I like sushi.
- In fact, I like sushi.
- Well, I live in Osaka.
These sound natural and relaxed.
Key point
実は = introducing information
actually = correcting or pushing back
They sometimes overlap — but they are not interchangeable.
投稿の更新をメールでお知らせ ー 完全無料!
気になることがあれば、気軽に聞いてください。
日本語・英語、どちらでもOKです。
いつでも無料のモデルレッスンを受けることができます。新しい生徒の方は、BEPでの最初の1か月間、1レッスンにつき¥1,000割引になります。

Leave a Reply